04 July 2012

July 2012 Mei Hsing Monthly


MEI - HSING MONTHLY
  July 2012


Contents

1. The Discourses and Sayings of Confucius (18)                          
2. The Path To Complete Enlightenment (25)                                             
3. Tao Te Ching Lao Tze (68)
    Chapter Thirty Nine (3)                                                           
4. The Catechism of Great Tao (20)                                           
5. Bright Wisdom (86)
    Emotion Management (1)                                                         
6. Introduction of Tao and Its Testimonials (71)
    Appendix 6:      Reincarnation                                                                      
     Appendix 7:  Meditation             
                                                                                                    
興毅網站: Chinese website: www.shingyi.org

TAO is a free publication compiled by Mei-Hsing Temple, with a long-term commitment in disseminating the One Universal Truth. Monetary contributions to support the publication may be made as a tax-deductible donation to Mei-Hsing Temple. Please indicate TAO on check. Sorry, only U.S. dollars drawn on U.S. banks, having branches within U.S.A., are accepted. Mei-Hsing Temple is a non-profit organization, registered with both the California state government and the U.S. federal government.
(Tax Exemption No. 95-4079311).
The objective of this publication is to provide a meeting ground for aspirants of truth, wisdom, and altruism.

  The Discourses and Sayings of      
      Confucius (論語) (18)
          Chapter 13 (子路第十三) (1)

子路問政子曰「先之之。」請益。曰「無倦。」

Tsze-lu asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs."
He requested further instruction, and was answered, "Be not weary in these things."

仲弓為季氏宰,問政子曰:「先有司,赦小過,舉賢才。」曰:「焉知賢才而舉之?」曰:「舉爾所知爾所不知,人其舍諸?

Chung-kung, being chief minister to the head of the Chi family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents."
Chung-kung said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?"

子路曰「衛君待子而為政,子將奚先?」曰:「必也正名乎!子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?子曰:「野哉,由也!君子於其所不知,蓋闕如也名不正,則言不順言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興:禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足故君子名之必可言也,言之必可行也君子於其言,無所苟而已矣。」

Tsze-lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?"
The Master replied, "What is necessary is to rectify names."
"So! Indeed!" said Tsze-lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?"
The Master said, "How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.
"If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.
"When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music do not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.
"Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect."

樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃曰:「吾不如老圃。」樊遲出子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服:上好信,則民莫敢不用情夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?

Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not as good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not as good for that as an old gardener."
Fan Ch'ih having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu! If a superior man loves propriety, the people will not dare not to be reverent. If he loves righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he loves good faith, the People will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs; what need has he of a knowledge of husbandry?"

子曰:「誦詩三百,授之以政,不達使於四方,不能專對;雖多,亦奚以為?

The Master said, "Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when entrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?"

子曰「其身正不令而行其不正雖令不從。」

The Master said, "When a prince's personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed."

子曰「魯衛之政,兄弟也。」

The Master said, "The governments of Lu and Wei are brothers."

子謂:「衛公子荊善居室。始有,曰:『苟合矣。』少有,曰:『苟完矣。』富有,曰:『苟美矣。』」

The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! Here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! This is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! This is admirable!"

子適衛,冉有僕子曰:「庶矣哉!冉有曰:「既庶矣又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」

When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage.
The Master observed, "How numerous are the people!"
Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them, " was the reply.
"And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."

子曰「苟有用我者期月而已可也三年有成。」

The Master said, "If there were any of the princes who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."

子曰「『善人為邦百年亦可以勝殘去殺矣。』誠哉是言也!」

The Master said, "'If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments.' True indeed is this saying!"

子曰「如有王者必世而後仁。」

The Master said, "If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail."

子曰:「苟正其身矣,於從政乎何有?不能正其身,如正人何?
The Master said, "If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?"
                                       (….. to be continued)





 The Path to Complete Enlightenment (25)

3) Tolerance

Tolerance is an important practice in cultivation. Even if we have sound character and merits, it is still incomplete when tolerance is lacking. We may give up easily when we encounter setbacks. When others are demanding or criticizing us, we may be easily heated up and vent our anger or hatred on others. Isn't this a great pity? Thus merits and virtues must be strengthened with tolerance.

With tolerance, there will be harmony and everybody will be glad to be with us. When tolerance is lacking, we may lose our temper easily, thus ruining the merits we have accumulated in the past.

Thus there is a saying:
78 "The fire of anger can ruin our merits and   virtues."

Thus cultivators must be cautious and be on guard. If cultivators did not extinguish the fire of anger, even though we have performed numerous meritorious deeds, it will all be discredited. Let us look at the past cultivators who failed in their cultivation. Most of them did not succeed because of the fire of anger. Hence we must be magnanimous and modest, then we will be able to succumb the fire of anger and hatred.

4) Rites

The Sages said:
79 "To be inwardly sincere and appeared likewise."

Confucius said:
"When the natural qualities and the results of education are properly blended, then we are able to nurture a true gentleman."

When politeness comes from the heart and sincerity appears in our behavior, then we can be a gentleman. Although now we may be an ordinary person, but if we practice rites, we will become gentlemen and ultimately Saints and Sages. Rites will harbor around us if we practice it. If we do not practice, then regardless of how much merit we have accumulated, we will not be able to attain moral perfection.

Confucius said:
81 "A man may have abilities as admirable as those of Duke Zhou (周公) of the State of Zhou, but if he is arrogant and mean, it is not worthy to have a word of praise on him."

Thus rites can manage oneself, others, countries and thus causing the world to be in harmony. If we can lead with virtues, then we can bring others to morality. We cultivators must strive for excellence and create a harmonious atmosphere. It is also our duty to form a connecting link between the preceding and the followings. Regardless of whether others are good or bad, we hope to move them with sincerity and lead them on the path of cultivation.

If we can practice the four fundamental criteria earnestly, constantly reflecting upon ourselves and rectifying our shortcomings, then we can lead all beings to liberation.

There is a proverb:
82 "A superior man will blame himself for having no virtue and he will seek to improve himself."

Thus we must always be strict with ourselves and to practice the criteria earnestly. Then we are fit to be the disciples of Shi Zun (師尊) and Shi Mu (師母). We will not let Lao Mu (MU) down for the Grace of descending the Great Tao. We will then be able to uphold the Great Truth and propagate it to bring salvation to the San Cao (三曹).

19. THE TEN GREAT VOWS

As we know, there are three kinds of people whom Buddha cannot lead them to cultivation: those without affinity, those without faith and those without will. We know that Buddha is very benevolent and his vow is to bring salvation to the world. Then why did Buddha reject these three kinds of people? Well, these three kinds of people are really impossible to be saved.

Firstly, let us take the example of acquiring Tao. If we did not cultivate during our past lives, how can we be born in this third stage and have the chance to meet the Ming Shi (明師) who bring salvation to the San Cao?

There is a saying:
"Rootless grass cannot be nourished by heavy rain. A person without affinity will not benefit from the widespread of Buddha's teaching."
8 "A person with affinity will be born during a Buddha's lifetime. A person without affinity will be born after Buddha's lifetime."

The seniors also said:
83"Fifty years ago, the Great Tao was not widely transmitted yet. Fifty years from now, it would be quite difficult to acquire the Great Tao."

Thus we know that affinity is very important in order to acquire the Great Tao.
                                   (….. to be continued)

      


      Tao Te Ching •Lao Tze (68)
  By Professor Edward Hsu

           Chapter Thirty Nine (3)

Were valleys not filled, they would be exhausted.

When the valleys lost Tao, there is no vitality and the valleys are going to dry soon. After the valleys are dried, the trees, flowers, grasses, and animals are all gone. The valleys are exhausted, just a heap of clay, nothing else.

Had million things no way to live on, they would perish.

When all things lost Tao, then all things will be perished. In the beginning, when the Earth and heaven were created, we have so many different species of animals. Now the species are getting less and less. It is hard to see lions and tigers. In ancient China, there were lions and tigers in northern China. How about now? Where are tigers? Before, the tigers were coming out to eat people, now we have to protect them from extinction. Many animals are already extinct, these shows all things are slowly losing Tao. If this situation is going on, human beings are going to be perished too.

Were the Emperors and Dukes not making world peaceful, the world would stumble.

If Tao workers cannot make a country steady, then the country will stumble and then will be overturned.

Therefore, the honorable is rooted in the humble. The high is founded on the low.

What do these two sentences talk about? Here Lao Tze talked about the quality of Tao workers. If we want to be an honorable person, we have to be humble and a virtuous person is founded on the low. As Tao workers, we should put us lowly and try o do any kind of works. We should not choose some jobs to do and dislike other jobs. If we like to do any low and hard jobs, then we will win respects, because the high is founded on the low.

So the Emperors and Dukes calls themselves orphaned, lonely and unworthy.

We fabled Emperors and Dukes for Tao workers. Tao workers should call themselves orphaned, lonely and unworthy. To be orphaned or lonely means to be of no or little virtues. Unworthy means the rice does not produce grains; this also means a person without any knowledge. Tao workers should be called lowly so that they have fundamentals.

Does not this indicate that the honorable is rooted in the humble? Not right?

It is very true, to be humble so that we are honorable. Do we try to be humble in a family? Or do we try to be honorable in a family? Why there are so many divorces in our community? The reason is we are all try to be honorable in a family. We try to force our partner to be low or to accept our opinion. Isn't it right?

What a common person dislikes is to be called orphaned, lonely and unworthy, yet the Emperors and Dukes are so called.

Of course we don't want to be a person of no virtues or a person of little virtues or to be called unworthy. Yet Emperors and Dukes are willing to be called orphaned or lonely. Because when we are humble, we will be honorable and noble. A virtuous person would be so happy to clean toilets. Do we clean any comers of a toilet? Do we clean the rubbish bin in the toilet also? How about the floor? Normally, we empty the bin in a toilet; we ignore cleaning the bin, right? The lower part is the part needed more attention.
Tao workers personality is very precious, yet we have to do all things from fundamentals. And we also would like to be called lowly such as orphaned or lonely. If we are arrogant, no one will respect us. Someone said to call ourselves as late-learner (後學) seems to be uncomfortable. If we have this kind of feeling, then we should read Lao Tze. The more honorable persons, the humbler we are. We have to call us orphaned, lonely. We should not call us superior or senior.  We should put our status away.

 Hence, the highest honor is no honor at all.

Lao Tze concluded that the highest honor is no honor at all. If we want to be an honorable person, we have to be humble as to have no honor at all. Otherwise, no one will respect us. If we push any one to honor us, at the end we will lose honors. Hence a Tao worker should know that we should put honor away. Because when we pursue honor we are going to lose honor. When we put honor away, we are going to win honor.

We do not desire to be like a polished jade and neither to be like a shining rock.

Tao workers don't want to be like an expensive and precious jade, and neither to be like a pure and shining rock. We like to be an uncut jade or a non-carved rock. We like to be simple.
A jade stone which is uncut is not shining and not precious; no one would recognize it as jewelry. A real Tao cultivator will never pursue fame; he doesn't want to be noble, he doesn't want to be shining like jade. He doesn't want to be shining like diamond.

                                  (…..to be continued)

 
  The Catechism of Great Tao (20)

86.       WE ALL ARE TAKING FOOD ALIKE, WHY ARE SOME ALWAYS ILL AND SOME NEVER THE WHOLE YEAR ROUND?

As men are of mortal frames, how can we be free from calamity or sufferings? Serious ailment is due to retribution and indisposition is due to the fact of not being careful of oneself. Consequently, there are ghosts for scattering diseases under the officials in charge of the dark region, and in the place of Heaven there are spirits for sending down calamities. All of these are doing the work by order or decree. Human aliments are not only due to the carelessness of the weather. The seven passions and the six worldly desires are the possible causes of diseases. Not only are food and carnal desires in­jurious to health, but insatiable covetousness and failure in schemes are more injurious. The superior man therefore gets on in the world with great cautions: he speaks with reasonable thoughts and is al­ways on the guard against errors in deeds, because he partly does his utmost best and partly submits to Providence. There was a very bad harvest in Lo-Yang during the period of the Three Kingdoms. The people bore the appearance of starvation, except one man who was bright and sleek as usual. He was asked by Chow of the secrets. In reply he said, "I have taken simple food for thirty years", From this we find that we must cultivate Tao with great sincerity by en­tirely abstaining from onion, garlic, wine and meat and then our breath and blood will be clean and pure and then we shall naturally have few illnesses.

87.       AMONG THE NECESSITIES OF THE REGULATION OF THIS VIRTUOUS PATH WHICH IS THE FIRST TO BE DONE?

One's faith must be firm and stable and only then one may make an advanced study of Tao, because faith is the mother of the cultivation of Tao and the source of excellence. Without faith, div­ination cannot produce the result intended. Then how much more is required of one for the cultivation of Tao? It is necessary for us to know that every one of us if fully possessed of the heavenly na­ture. Immortals and Buddhas are of the same constitution as we are.
The difference between us is the degree of consciousness of this principle of Truth. Emperor Yau (), Emperor Shun (), Confucius and Mencius are the same as average human beings. Those who are clear of this principle become Immortals or Buddhas; those who are opposed to it become ghosts and disembodied spirits. To follows what Heaven has conferred and cultivate it is Tao. Those who clear up all their doubts and then have faith and hold on to it will be­come sages. In short, to hold sincerity firm is the chief principle in point of cultivating Tao. This principle is fixed and can never be altered.

88.       THE LAWS OF BUDDHA ARE BOUNDLESS AND THE BEGINNERS ARE FAR FROM THE MARK. IS THERE ANY SHORT-CUT BY WHICH WE CAN PUT THEM INTO PERFORMANCE GRADUALLY?

"To cherish a good and virtuous heart and to nourish one's na­ture" is the law of Confucianism. Beginners can practice this be­cause when you cherish goodness at heart, you will get happiness and when cherishing evil at heart you will court calamity and when cherishing peace at heart, you will preserve your allotted span and if you always cherish virtue at the mysterious gate to the Hidden Mother, what is called the "Superior man always keeps to the doc­trines of the constant Due Mean (Equilibrium) then you are com­plete through nourishing one's nature and cherishing a virtuous and peaceful heart" Have you not heard of what Mencius said "That whereby the superior man is distinguished from other men is what he preserves in his heart. The superior man preserves benevolence and propriety in his heart. The benevolent man loves others; the wise man benefits others and the man of propriety respects others". Again he said He who studies Tao loves others, He who loves oth­ers is constantly loved by them; He who shows respect to others is constantly respected by them". We, the cultivators of Tao will be quite secure, if we have the cherishing of the thought of Tao added to our usual performance of deeds.

89.       THAT THERE ARE FAIR AND FOUL METHODS OF THE CULTIVATION OF MORALITY, CAN YOU LET US KNOW THEM?
These are the methods of the Latter Heaven, but we should have knowledge of them. Man's vital essence, natural breath and spirit and what he hears and sees, when giving vent is mortal and earthly. When it is collected inwards, it is saintly. Letting it out is a fair act; collecting it in is inverse act. Mencius therefore said "The great end of learning is nothing else but to seek for the lost mind". The application of self-cultivation and Nourishment is to devote oneself to purity and peace, to turn one's mind to the true Path as the reflected rays of the setting sun, and then the fire of "Le ()" will natu­rally come down. With one's red tongue rolled high, the sweet dew will rise up from the "Tsao-chi creek". Swallow it when sufficient, till it goes down into the "Tan-Tien (丹田)", public region. It will meet with the fire of the Gate of life. Then the liquid will be changed into gas or breath. When the breath is full, one's spirit will be complete though laborious but not fatigued. If this is performed continu­ously without cessation for a long time- it is called the "Revolution of the sun" by the Taoist; "The Rotation of the wheel of Law" by the Buddhist and "The Law of Nature will be prevalent, when one is entirely free from all desires and passions by the Confucians- it is the performance of the foul or inverse method. We must know that the natural breath of the common man first rises and then falls down, while the natural breath of the Spiritual man is quite the re­verse. Are they not reverting?
 (…..to be continued)
   
Bright Wisdom (86)
             Translated by English Dept. of Chong-De Institute

        Emotion Management (1)

如何調和淨化自己的情緒那就是一門修行的功課旦有了憂鬱的情緒那是會扼殺一個的人的快樂的情緒是可以影響一個人一生的和諧

How to calm down and purify your mind is the basic learning in cultivation. Once melancholy strikes you, the happiness will disappear. Therefore, emotions have a great influence upon the harmony of one's own life.

快樂就是心中有愛

Happiness is to bear love in one's mind.

要圓滿自己就得要知足能喜悅知足什麼事情都會很圓滿也才能得到正的快樂

To achieve perfection, one must learn to be content with one's self. To take delight in self-contented situation, everything will come to perfection and true happiness will be achieved.

毎個人的旅程都有起起落落的時候有些人他一失意,就會自暴自棄,但有些人他會更積極有些人會把眼淚往肚子裡,沒有告訴別人,別人看到他依然是很快樂的,其實他心裡還是很苦悶的有苦悶有困難時,就要化解掉,要化苦難力量如果你心時常存著苦悶存著煩惱,時常很憂鬱,那還能辦很多事情嗎?所以,要把你們的苦難化解掉,轉化成一股力量,再次的向前衝!旅程中有很多挑戰,徒兒們要勇敢的面對,要有智慧勇氣,也要有愿力!對每個人都一樣的關懷大家互相幫助互相成長

Everyone's life is full of ups and downs. Some people may abandon oneself to despair when facing frustrations; some will take a more positive attitude. And some others suffer deep depression in their mind; yet show nothing on their face, pretending to be happy. When vexations and troubles come into being, we should solve them. We should turn miseries into power. How can we get anything done if we are always vexed, troubled and worried? So, do your best to solve every tribulation and transform it into power to make further progress!! There are so many challenges in the journey of life. May all my disciples face them bravely with wisdom and the power of vows! We should pay our regards equally to everyone, help each other to grow and make progress in cultivation.

「恭喜」這兩個字不是沒有意義的口頭語,恭喜就是--「恭恭敬敬的歡喜」。那恭敬的反面是什麼?(怠慢、虛偽、不敬、應酬敷衍)所以你們要明白,平常說的一些話裡面,其實都很有道理的喔!

The word "Gong-xi", congratulations in English, shouldn't be considered as merely a cliché. It means that we show our joy, "Xi" with reverence, "Gong". What are those words which hold opposite meanings to reverence? They are "cold-shoulder", "hypocritical", "impudent", "temporize". So we should be aware that in our daily talks, there are lots of meaningful words.

每個人生活中都需要緩衝,不要咄咄逼人,也不要強求自己,讓自己感到太有壓力對別人也是一樣,如果把別人壓到喘不過氣來,那你就是造罪啊!因別人會受到你的壓力影響而沒有辦法正面對事情的來龍去脈,不能面對自己去好好做一個抉擇

Everyone needs some space and leisure time in life. Don't be too demanding, either to yourself or to other people. You commit sins and create bad karma if you push others too hard! Being under your pressure, people cannot understand the beginning and subsequent development of the whole thing. They cannot face themselves to make the right decision.

要知道不管是任何事情或在任何時間你都是非常重要的不要看輕你自己要給自己信心給自己鼓勵走在人生的路上,不見得每個人都會有好朋友知音可以訴苦,但至少大家都有另一個好朋友--自己所以你要能夠自我鼓勵。

You should understand that no matter what and when, you play a very important role. Do not look down upon yourself. Have confidence and encourage yourself. On the journey of life, not everyone can find bosom buddies to air one's grievances. However, at least each and every one of you has a very good friend, yourself. Therefore, you should encourage yourself.

當你受到挫折了遇到困難了你能夠一直要別人來幫助你嗎別人不一定了解你但是你內心深處有一股正氣可以幫助你最了解你的還是你自己希望你好好發掘自己的潛力好好去做不要再拖延

Can you ask other people to help you whenever you encounter setbacks and difficulties? Not everyone can understand you. However, the integrity inside of your heart can help. No one can understand you better than yourself! Hope that you discover your potential well. Do a good job! Do not procrastinate any more.

好好保重自己的身體不要糟蹋自己糟蹋上天給你的一切能力讓我們一起來感謝感謝天地給我們的一切感謝所有前賢給我們安排的一切感謝我們有這個緣份能夠來到這裡做任何事情,你要是能夠有所感謝而不計較,你的心就會快樂、自在。

Take good care of yourself! Do not spoil yourself. Cherish all the abilities and powers God has endowed you. Let's be grateful to Heaven and Earth for giving us everything, to all the Dao Seniors for all the arrangements. Let's be thankful for being able to be here. No matter what you do, you can have peace and joy in your heart if you are always thankful instead of being calculating.

你們有沒有被別人批評過?在被批評當中,你會不會傷心?一旦人的自尊心被傷到,就會覺得很難過;但你們有沒有想過要振作?你們越往壞的地方想,情況就會越糟糕所以凡事都要多往好處去想

Have you ever been criticized by others? Have you felt hurt by that? You will feel upset whenever your sense of self-respect is hurt. Have you ever thought about lifting up your head and looking at the bright side? The more you think of the negative side, the worse the situation will be. So we should take positive attitude in doing anything.

澹泊就是凡事看得淡淡的心裡就會比較舒服一點比如說「情」這個字情深的時候多是悲切倒不如淡淡的好情就是愛,你愛得越深,傷心的也越多啊!如果你能把你的愛平分給眾生,那不是會來的比較舒暢點嗎?

Being tranquil and serene means that you take everything lightly. In that way you will feel more comfortable. Take "to love" for an example. The deeper you love somebody, the sadder you will become. It's not as good as to love lightly. Love is affection. The more affectionate you are, the more heartbroken you will be. If you can love all the people equally, you'll feel more comfortable than merely devote all your love to a certain person.

如果大家都能夠以澹泊的心來自處,任何事情都不要要求太多,那煩惱就少;相反的,當你心有所求而又求不到的時候,那煩惱就多啦!然而,「煩惱即菩提」,菩提跟煩惱其實是一體的,因你的天心就是這個道啊!它本來就是一無二致的,只是你自己硬把它分別了你的心是無二的,千萬不要把它分開;煩惱時是你的心,頓悟的時候,也是你的心啊!這個心本身可沒有頓漸之分喔!心本來就是這個樣子,你的本性本來也就是如此只不過是在你落入後天之後,以文字形象來將它分別了
We will be less troubled if we hold a tranquil heart and are not too demanding. On the contrary, if you desire for something you can't get, you are in great trouble. However, as described inTHE SUTRA OF HUI NENG, THE SIXTH PATRIARCH (六祖壇經), the troubled mind is bodhi itself. The troubled mind is actually the same as the bodhi heart, because Dao is the origin of our whole being. All the vexations and the virtues originate from our true self. Do not discriminate one from the other. You have only one heart. Do not divide it into two. You feel troubled at heart. You are enlightened at heart, too! The essence of our heart is neither enlightened nor confused. Your true nature simply exists in the way it used to be and will always be. It's just like that we live in this material world and we use worldly languages and images to describe the state of our heart discriminatively.
                                  (……to be continued)



    Introduction to Tao and Its Testimonials (71)
By Professor Edward Hsu

Appendix 6.        Reincarnation

1. What is reincarnation?
2. Did you hear any cases of reincarnation around you?
3. Are you happy with this life? If this life is repeated, will you accept it?
4. On this earth, water, air, clay and almost everything is recycled again and again, why is life the exception?
5. How can we escape from reincarnation?
6. We know that the eyes are the windows of our soul, then where is the door?
7. If you go out of your house, what will the neighbors think of you?
8. If you arrive home today, and find someone just went out of your house through the windows, what do you think?
9. Know where the door is, so that we can go out of our body through this door.



Appendix 7:       Meditation

The Sixth Patriarch preached the following to the assembly:

"In our school of meditation, we neither concentrate on the Mind nor on purity, nor concentrate on immobility. As to concentrating on the Mind, the mind is originally delusive. Knowing the mind is delusive, so we cannot concentrate on the delusive mind. If we concentrate on purity, our true nature is originally pure already. The delusive ideas obscure Tathata (Suchness). So far as we get rid of all delusive idea there will be nothing but purity in our nature. To have an idea of concentrating on purity is creating another delusion, the delusion of purity. Delusion (delusion of purity we created) has no abiding place. Trying to concentrate on it (that delusion) is a delusion already. Purity has neither shape nor form; but we try to invent the 'form of purity', and take it as our special ability. Holding such an opinion, our true nature will be fettered and be bound by it (form of purity)."

Learned audience, as for practicing immobility (imperturbability), we should ignore other's righteousness or wrongs, goodness or evil, merit or demerit in contact with all types of people. This is the immobility of our true nature.

Learned Audience, the unenlightened person may be immobilized physically , but as soon as he opens his mouth, he criticizes others about their merits or demerits, good or evil, ability or weakness; thus he deviates from the right track. If concentrating on mind or on purity is also a block to the Path."

The Patriarch further preached to the assembly as follows:

"Learned audience, what is sitting for meditation? In our school, meditation means no obstacles, no hindrance (in our true nature). To have no ideas created for all outward circumstances, be they good or bad means sitting. Inwardly you can see that your true nature is not touched at all means meditation (Zen)."

Learned Audience, what are Dhyana (Zen) and Samadhi (Firmness)? Zen means to be free from attachment to all outer objects, and firmness means to be un-bewildered in your inner heart. If we are attached to outer objects, our inner heart will be bewildered. When we are free from attachment to all outer objects, the mind will not be bewildered spontaneously. Our true nature is originally pure and quiet, when we are in the circumstance, we are fascinated by it. If we are in the circumstance, and our heart will not be bewildered, it is real firmness."

"Learned audience, to be free from attachments to all outer objects is Zen. To be not bewildered inward is firmness. Outward detached, inward firmness means meditation. The Bodhisattva Sila Sutra says, "our true nature is originally pure itself Learned Audience, we have to see our originally pure true nature in every single ideas. Cultivate ourselves and practice ourselves, and then we for sure will be a Buddha in the future."
                                 (……to be continued)

    
             From May 28, 2012 to July 1, 2012
LIST OF CONTRIBUTIONS TO THE TEMPLE FUND

USD1000﹕ 楊蘇錦蓮 楊素娥
USD 800 J C Flowers Inc.
USD 400 Carolyn Chau
USD 200﹕ 周美蓮 周美香 葉振豪 賴氏合家
USD 150蘇淑偉           
USD 120﹕ 林玉嬋
USD 110 Terry Lin
USD 100﹕ 陳正男 蘇玉美 周鼎權 何秀芬 鄭振洪 田嬿彤
USD  50﹕ 楊子明 馮穗成合家
USD  40﹕ 蘇淑燕
USD  30﹕ 張家盛 孫宏耀
USD  20﹕ 陳巧蘭 莊海德 玲 姐 Kim Tung
NTD18000﹕ 陳先生
    
       LIST OF CONTRIBUTION FOR PRINTING FUND

USD 300: 馬氏壇
USD 100: 鄭嘉茵 鄭耀宗 鄭耀祖 譚汝昌
USD  30﹕ 陳群英
USD  20: 曹治華 鍾素華 謝文英 Daniel Nguyen

P.S. If there are any inaccuracies or you are not listed above,
   or you don’t want to be listed, please let us know, thanks!

           Calendar of Events for August 2012
Solar
Lunar
Week
Events
 8/2
 6/15
THU
Full Moon Evening Offering;
 8/5
 6/18
SUN
United Class; English Class; Tao Affairs Meeting
 8/7
 6/20
TUE
Elder Class ;
 8/12
 6/25
SUN
Special Class for Tao Etiquette
 8/17
 7/1
FRI
First Calendar Evening Offering
 8/19
 7/3
SUN
Enlightenment Discovery Class; Chaochow & Cantonese Ethic Class;
 8/26
 7/10
SUN
Enlightenment Discovery Class;
 8/31
 7/15
FRI
Full Moon Evening Offering;



Shing Yi website: www.shingyi.org

Please contact the following persons for Temple activities in the relative areas:
1) Los Angeles Area:
  Master Yang — (626) 281-1416    E-mail:  mhtemple41509@gmail.com
  Master Tung — (626) 286-8835    E-mail:  tungsteahouse@yahoo.com
2) San Jose, North California: Samuel Tse – (408) 318-3088 (cell)
3) Seattle, Washington: Ms. Judy Fan — (425) 466-8718 (cell)
4) Maryland & D.C.:
  Dr. Hsiu-Hui Wang — (410) 715-3506  E-mail: wangmyers@aol.com
5) Toronto, Canada: Mr. Joseph Lee — (647) 284-7527 (cell)
6) Montreal, Canada: Ms. Lien Sok — (514) 355- 3399
7) Taipei, Taiwan: Mr. Wei-Jung Wu — 0922-827-879 (cell)

 
 

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.